Pues el papa ha abierto la polémica sobre la frase que quiere cambiar de la oración mas pronunciada en el mundo: El Padre Nuestro, donde señaló que esta frase no es la correcta, por lo que los católicos tendríamos que cambiarla.
Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el
En una entrevista con n canal italiano, el máximo líder de la Iglesia católica, dijo que la traducción no es la correcta, pues no hemos estado diciendo esta frase con el verdadero sentido que representa para los católicos.
Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el
Esta oración ha sido proclamada y llevada a través de generaciones y de siglos, donde todos los que profesamos la religión católica la hemos memorizado, y pronunciado millones de veces a través de los siglos.
Pues esta oración fue plasmada en la Biblia, donde se afirma en Lucas y Mateo que fue dejada por Jesucristo a la humanidad, sugiriéndose una comunicación mas cercana con Dios, para que se escuchen las plegarias de la tierra, en el cielo.
Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el
Las versiones litúrgicas que se rezan en los diferentes idiomas de los cristianos provienen del latín vernáculo, que a su vez es una traducción del griego y este una traducción del arameo, la lengua de Jesús.
Pero ahora la polémica surge en torno al cambio que quiere implementar el papa Francisco en el Padre Nuestro, pues según él sería una interpretación errónea de las acciones de Dios.
Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el
La frase a la que se refieren sería: «Et ne nos inducas in tentationem», la sexta plegaria del Padre nuestro en latín, que literalmente traduce al español: «Y no nos metas en tentación».
En muchos idiomas se adoptó literalmente la frase, como en inglés «And lead us not into temptation»; o en alemán «Und führ uns nicht in Versuchung»; en italiano «Non ci indurre in tentazione».
Pero el papa explicó porque quiere el cambio: «No es una buena traducción porque habla de un Dios que provoca la tentación».
Francisco dice que Dios no es quien incita al pecado al hombre, y eso se debería reflejar en dicha frase: «Yo soy quien caigo; Él no me está empujando hacia la tentación para ver cómo es que he caído».
«Un padre no hace eso, un padre inmediatamente te ayuda a incorporarte. Es Satanás quien nos mete en la tentación, ese es su departamento», agregó.
Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el
El papa habló sobre el francés: «Et ne nous laisse pas entrer en tentation» que traduce «Y no nos dejes entrar en tentación». Y resaltó que es una frase que se ajusta a la realidad, pues sugiere que es una falta humana y no de Dios, y dijo que debía aplicarse en todos los idiomas.
En cambio en el idioma español no hay que hacer cambios, pues esa versión ya traduce: «Y no nos dejes caer en tentación».