Papa Francisco está apoyando el cambio de una frase del Padre Nuestro

@franciscus-Instagram

 

Pues el papa ha abierto la polémica sobre la frase que quiere cambiar de la oración mas pronunciada en el mundo: El Padre Nuestro, donde señaló que esta frase no es la correcta, por lo que los católicos tendríamos que cambiarla.

EN: Dear young people, whatever your vocation, I urge you: be brave, be generous and, above all, be joyful! PT: Queridos jovens, seja qual for a vossa vocação, exorto-vos: sede corajosos, sede generosos e, sobretudo, sede alegres! ES: Queridos jóvenes, cualquiera que sea su vocación, los exhorto: ¡sean valientes, sean generosos y, sobre todo, sean alegres! IT: Cari giovani, qualunque sia la vostra vocazione, vi esorto: siate coraggiosi, siate generosi e, soprattutto, siate gioiosi! FR: Chers jeunes, quelle que soit votre vocation, je vous exhorte : soyez courageux, soyez généreux et, surtout, soyez joyeux ! #ApostolicJourney, #Myanmar, #ViagemApostólica, #ViajeApostólico, #ViaggioApostolico

Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el

En una entrevista con n canal italiano, el máximo líder de la Iglesia católica, dijo que la traducción no es la correcta, pues no hemos estado diciendo esta frase con el verdadero sentido que representa para los católicos.

EN: The Sacraments, the Eucharistic celebration in a particular way, are signs of God’s love, the privileged ways for us to encounter him. PT: Os Sacramentos, e a celebração eucarística de maneira especial, são os sinais do amor de Deus, os caminhos privilegiados para nos encontrarmos com Ele. ES: Los sacramentos y la celebración eucarística de forma particular, son los signos del amor de Dios, los caminos privilegiados para encontrarnos con Él. IT: I Sacramenti, e la celebrazione eucaristica in modo particolare, sono i segni dell’amore di Dio, le vie privilegiate per incontrarci con Lui. FR: Les sacrements, et la célébration eucharistique de façon particulière, sont les signes de l’amour de Dieu, les voies privilégiées pour le rencontrer.

Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el

Esta oración ha sido proclamada y llevada a través de generaciones y de siglos, donde todos los que profesamos la religión católica la hemos memorizado, y pronunciado millones de veces a través de los siglos.

Pues esta oración fue plasmada en la Biblia, donde se afirma en Lucas y Mateo que fue dejada por Jesucristo a la humanidad, sugiriéndose una comunicación mas cercana con Dios, para que se escuchen las plegarias de la tierra, en el cielo.

EN: Trust in God the Creator, in the Holy Spirit who moves everything towards the good, in the embrace of Christ who awaits every man and woman at the end of their life. PT: Confia no Deus Criador, no Espírito Santo que move tudo para o bem, no abraço de Cristo que espera cada homem no final da sua existência; crê, Ele espera-te. ES: Confía en Dios creador, en el Espíritu Santo que mueve todo hacia el bien, en el abrazo de Cristo que espera a cada hombre al final de su existencia; cree, Él te espera. IT: Confida in Dio Creatore, nello Spirito Santo che muove tutto verso il bene, nell’abbraccio di Cristo che attende ogni uomo alla fine della sua esistenza; credi, Lui ti aspetta. FR: Aie confiance en Dieu créateur, dans l’Esprit Saint qui meut tout vers le bien, dans l’étreinte du Christ qui attend chaque homme à la fin de son existence; crois, Il t’attend. #GeneralAudience, #Hope, #esperança, #esperanza

Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el

Las versiones litúrgicas que se rezan en los diferentes idiomas de los cristianos provienen del latín vernáculo, que a su vez es una traducción del griego y este una traducción del arameo, la lengua de Jesús.

Pero ahora la polémica surge en torno al cambio que quiere implementar el papa Francisco en el Padre Nuestro, pues según él sería una interpretación errónea de las acciones de Dios.

EN: I would like to express my sorrow over the massacre that took place a few days ago in Mogadishu, Somalia, killing over three hundred people. I pray for the dead and wounded, and the entire people of Somalia. I implore the conversion of those who are violent and I encourage all those working for peace. PT: Desejo manifestar a minha dor pelo massacre acontecido há alguns dias em Mogadíscio, Somália, deixando mais de 300 mortos. Rezo pelos mortos e pelos feridos, e por todo o povo da Somália. Imploro a conversão dos violentos e encorajo os que trabalham pela paz. ES: Deseo expresar mi dolor por la masacre de hace algunos días en Mogadiscio, Somalia, que causó más de trescientos muertos. Rezo por los difuntos y los heridos, y por todo el pueblo de Somalia. Imploro la conversión de los violentos, y animo a todos los que trabajan por la paz. IT: Desidero esprimere il mio dolore per la strage avvenuta qualche giorno fa a Mogadiscio, Somalia, che ha causato oltre trecento morti. Prego per i defunti e per i feriti, e per tutto il popolo della Somalia. Imploro la conversione dei violenti e incoraggio quanti lavorano per la pace. FR: Je voudrais exprimer ma douleur pour le massacre qui s’est produit il y a quelques jours à Mogadishu, en Somalie, qui a causé plus de 300 morts. Je prie pour les morts et pour les blessés, et pour tout le peuple somalien. J’implore la conversion des violents et encourage ceux qui travaillent pour la paix. #PrayforSomalia , #PrayForMogadishu, #peace, #paz, #pace, #paix

Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el

La frase a la que se refieren sería: “Et ne nos inducas in tentationem”, la sexta plegaria del Padre nuestro en latín, que literalmente traduce al español: “Y no nos metas en tentación”.

En muchos idiomas se adoptó literalmente la frase, como en inglés “And lead us not into temptation”; o en alemán “Und führ uns nicht in Versuchung”; en italiano “Non ci indurre in tentazione”.

Pero el papa explicó porque quiere el cambio: “No es una buena traducción porque habla de un Dios que provoca la tentación”.

Francisco dice que Dios no es quien incita al pecado al hombre, y eso se debería reflejar en dicha frase: “Yo soy quien caigo; Él no me está empujando hacia la tentación para ver cómo es que he caído”.

“Un padre no hace eso, un padre inmediatamente te ayuda a incorporarte. Es Satanás quien nos mete en la tentación, ese es su departamento”, agregó.

EN: Let us listen to the cry of so many of our marginalised and excluded brothers and sisters: “I am hungry, I am a stranger, I am naked, sick, confined in a refugee camp”. PT: Vamos ouvir o grito de tantos nossos irmãos marginalizados e excluídos: “Tenho fome, sou estrangeiro, estou nu, doente, confinado em um campo de refugiados”. ES: Escuchemos el grito de tantos hermanos nuestros marginados y excluidos: “Tengo hambre, soy extranjero, desnudo, enfermo, encerrado en un campo de refugiados”. IT: Ascoltiamo il grido di tanti nostri fratelli emarginati ed esclusi: “Ho fame, sono forestiero, nudo, malato, rinchiuso in un campo profughi”. FR: Ecoutons le cri de tant de nos frères marginalisés et exclus: « J’ai faim, je suis un étranger, nu, malade, enfermé dans un camp de réfugiés ». DE: Hören wir den Ruf unserer ausgegrenzten Brüder und Schwestern: “Ich habe Hunger, bin ein Fremder, nackt, krank, eingesperrt in ein Flüchtlingslager”. #EndPoverty, #tb

Una publicación compartida de Pope Francis (@franciscus) el

El papa habló sobre el francés: “Et ne nous laisse pas entrer en tentation” que traduce “Y no nos dejes entrar en tentación”. Y resaltó que es una frase que se ajusta a la realidad, pues sugiere que es una falta humana y no de Dios, y dijo que debía aplicarse en todos los idiomas.

En cambio en el idioma español no hay que hacer cambios, pues esa versión ya traduce: “Y no nos dejes caer en tentación”.

Facebook Comentarios

Ana Isaza
Acerca de Ana Isaza 509 Articles
Derecho de la Universidad de Medellín